(ENEM - 2023)
Alguém muito recentemente cortara o mato, que na época das chuvas crescia e rodeava a casa da mãe de Ponciá Vicêncio e de Luandi. Havia também vestígios de que a terra fora revolvida, como se ali fosse plantar uma pequena roça. Luandi sorriu. A mãe devia estar bastante forte, pois ainda labutava a terra. Cantou alto uma cantiga que aprendera com o pai, quando eles trabalhavam na terra dos brancos. Era uma canção que os negros mais velhos ensinavam aos mais novos. Eles diziam ser uma cantiga de voltar, que os homens, lá na África, entoavam sempre, quando estavam regressando da pesca, da caça ou de algum lugar. O pai de Luandi, no dia em que queria agradar à mulher, costumava entoar aquela cantiga ao se aproximar de casa. Luandi não entendia as palavras do canto; sabia, porém, que era uma língua que alguns negros falavam ainda, principalmente os velhos. Era uma cantiga alegre. Luandi, além de cantar, acompanhava o ritmo batendo com as palmas das mãos em um atabaque imaginário. Estava de regresso à terra. Voltava em casa. Chegava cantando, dançando a doce e vitoriosa cantiga de regressar.
EVARISTO, C. Ponciá Vicêncio. Rio de Janeiro: Pallas, 2018.
A leitura do texto permite reconhecer a “cantiga de voltar” como patrimônio linguístico que
representa a memória de uma língua africana extinta.
exalta a rotina executada por jovens afrodescendentes.
preserva a ancestralidade africana por meio da tradição oral.
resgata a musicalidade africana por meio de palavras inteligíveis.
remonta à tristeza dos negros mais velhos com saudade da África.
Gabarito:
preserva a ancestralidade africana por meio da tradição oral.
a) INCORRETA, visto que a língua africana ainda não foi extinta, é falada por alguns negros, principalmente os velhos, como o texto indica.
b) INCORRETA, pois a canção, apesar de ser originalmente associada a uma rotina, não é entoada somente por jovens afrodescendentes. Lendo o texto fica claro que seu uso originou-se na África e foi disseminado.
c) CORRETA, considerando que a canção foi aprendida através da tradição oral, passada de geração em geração. O fato de a canção ser em uma língua falada principalmente pelos velhos e cuja origem remonta à África também são elementos que indicam a finalidade da preservação ancestral.
d) INCORRETA, uma vez que as palavras não são inteligíveis, Luandi não entende as palavras da canção.
e) INCORRETA, dado que não há uma associação da canção à tristeza motivada pela saudade. A canção era entoada na volta para casa, mas não há uma associação clara da noção de "casa" ao continente africano.