(UNICAMP - 2019 - 1ª FASE)
Love is not all
By Edna St. Vincent Millay
Love is not all: It is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;
Love cannot fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by need and moaning for release,
Or nagged by want past resolution's power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It may well be. I do not think I would.
Disponível em https://www.poemhunter.com/. Acessado em 28/05/2018.
De acordo com o poema,
por falta de amor, somos derrotados pelas dificuldades da vida.
há quem busque a companhia da morte por falta de amor.
a rotina diária a que somos submetidos é capaz de pôr fim ao amor.
é melhor trocar as incertezas do amor por paz de espírito.
Gabarito:
há quem busque a companhia da morte por falta de amor.
No poema "Love is not all"(O amor não é tudo), encontramos o seguinte trecho: "Yet many a man is making friends with death/ Even as I speak, for lack of love alone" (embora tantos dêem a mão à morte[enquanto o digo] só por desamores). Sendo assim, de acordo com o poema há quem busque a companhia da morte por falta de amor (alternativa B).
RESOLUÇÃO UNICAMP:
A alternativa a afirma que, por falta de amor, somos derrotados pelas dificuldades da vida. O autor do poema menciona o fato de amar acarreta dificuldades para quem ama, mas não tira tal conclusão.
A alternativa c (“a rotina diária a que somos submetidos é capaz de pôr fim ao amor”) também não se justifica: aliás, ele contradiz a expectativa do eu poético de que, mesmo se renunciar a um amor problemático pudesse trazer paz, ele provavelmente não o faria.
A alternativa d contradiz diretamente a ideia exposta acima: o eu lírico não trocaria (ele expressa essa expectativa) as incertezas do amor por paz de espírito: seja como for, é melhor amar.
Por fim, a alternativa b é a correta, já que aponta algo expresso diretamente no poema: “Yet many a man is making friends with death”. Aqui, o candidato precisaria entender que a expressão “to make friends with” equivaleria, em português, a “flertar com”, “aproximar-se de”.