(UFPB - 1995)
“Poco después de la medianoche, cuando regresó a casa, le anunciaron que uma mujer lo esperaba en la sala de visitas. Era elegante y altiva, y exhalaba una fragancia primaveral. Estaba vestida de terciopelo, con mangas hasta los puños y botas de montar del cordobán más delicado, y llevaba un sombrero de dama medieval con un velo de seda. El general le hizo una reverencia formal, intrigado por el modo y la hora de la visita. Sin decir una palabra, ella puso a la altura de sus ojos un relicario que colgaba de su cuello con una larga cadena, y él lo reconoció asombrado.”
(GARCÍA MÁRQUEZ, Gabriel. El general en su Laberinto. Bogotá: Editorial La Oveja Negra, 1989, p. 81)
El pronombre subrayado en la frase: “… le hizo una reverencia…”, se refiere
al narrador.
a un desconocido.
al general.
a la mujer.
a nadie.
Gabarito:
a la mujer.
Ao traduzir o início do texto, podemos chegar a algo como:
Pouco depois da meia-noite, quando voltou para casa, anunciaram-lhe que uma mulher o esperava na sala de visitas. [A mulher] Era elegante e altiva, e exalava uma fragrância primaveral. [A mulher] Estava vestida de veludo, com mangas até os punhos e botas de montaria do cordovão mais delicado, e usava um chapéu de dama medieval com um véu de seda. O general lhe fez uma reverência formal [...].
A partir do trecho, pode-se então inferir que a reverência foi feita à mulher, o que se encontra na alternativa D.