(UDESC - 2007)

En las oraciones: “...la facilidad de los extranjeros...” (línea 6) y “...el pensamiento del hombre.” (línea 10)
Es correcto afirmar que, “de los” y “del” pueden ser traducidos:
de - dos
dos - do
dos - de os
deles - dele
de os - do
Gabarito:
dos - do
A) INCORRETA: porque a forma "de" da preposição em português é a mesma que em espanhol ("de"), além de que "dos" não é representado pelo "del" no espanhol, mas, por ser o plural, deve ser representado por "de los".
B) CORRETA: pois a contração "de + os = dos" no português é corretamente substituída pela forma "de los" no espanhol, diferentemente da contração "de + o = do" que no espanhol é uma contração única também, "del".
C) INCORRETA: o primeiro elemento está corretamente correspondente, mas o segundo não. Isso porque a forma "de os" no português só pode ser usada quando uma preposição preceder um substantivo que será um sujeito de uma oração seguinte, o que não está acontecendo no caso, já que "de los extranjeros" é apenas um adjunto adnominal.
D) INCORRETA: não se pode colocar a preposição contraída com o pronome "eles", porque os pronomes são utilizados para substituir algum termo já falado anteriormente, mas nesse caso está sendo acrescido a ideia de "os estrangeiros", o que impede a colocação de qualquer um desses pronomes. Além disso, o pronome "dele" no português é trocado por "su" no espanhol (a calça dele => sus pantalones).
E) INCORRETA: não podemos substituir o "de los" por "de os" porque o termo seguinte não está sendo um sujeito da oração, mas apenas um adjunto adnominal. A segunda ocorrência está correta na correspondência português-espanhol.