(FCM - PB - 2012/1)
“El corazón humano genera tanta presión cuando bombea la sangre, que podría arrojarla hasta 10 metros de distancia.
Con sus aproximadamente 300 gramos de peso, un corazón de un promedio de vida de 70 años realiza un trabajo suficiente para subir cinco vagones cargados desde el nivel del mar hasta la cima del monte Everest.
Además, el corazón podría impulsar por las venas, en el tiempo mencionado, alrededor de 15 millones de litros de líquido”.
(FLORES y SILVA. Uno modular. In: www.quecurioso.com.ar.)
“[...] bombea la sangre [...]” es un sustantivo que cambia de género en español. Señala la alternativa en que ocurre idéntico fenómeno lingüístico:
origen – árbol – miel – hada – ancla.
alma – origen – sal – baraja – cráter.
sal – baraja – puente – hiel – hambre.
origen – árbol – hada – puente –miércoles.
origen – labor – sonrisa – árbol – miel.
Gabarito:
origen – labor – sonrisa – árbol – miel.
A expressão "bombea la sangre" contém um substantivo feminino ("la sangre") e um verbo ("bombea") que concorda em gênero.
a) origen – árbol – miel – hada – ancla.
Todos os substantivos são masculinos, não ocorrendo a mudança de gênero presente em "bombea la sangre."
b) alma – origen – sal – baraja – cráter.
Todos os substantivos são masculinos, não ocorrendo a mudança de gênero presente em "bombea la sangre."
c) sal – baraja – puente – hiel – hambre.
Todos os substantivos são masculinos, não ocorrendo a mudança de gênero presente em "bombea la sangre."
d) origen – árbol – hada – puente – miércoles.
Há uma mudança de gênero em "miércoles," que passa de masculino para feminino, diferente do fenômeno em "bombea la sangre."
e) origen – labor – sonrisa – árbol – miel.
A mudança de gênero ocorre em "labor," que passa de masculino para feminino, mantendo o mesmo fenômeno de concordância em gênero observado em "bombea la sangre."
Portanto, a letra e) origen – labor – sonrisa – árbol – miel é a correta, pois apresenta a mesma mudança de gênero vista em "bombea la sangre."