(AFA - 2023)
Directions: Read Text IV and answer questions 06, 07 and 08 accordingly.
TEXT IV
| I know I shall meet my fate | |
| Somewhere among the clouds above; | |
| Those that I fight I do not hate, | |
| Those that I guard I do not love; | |
| 5 | My country is Kiltartan Cross, |
| My countrymen Kiltartan’s poor, | |
| No likely end could bring them loss | |
| Or leave them happier than before. | |
| Nor law, nor duty bade1 me fight, | |
| 10 | Nor public men, nor cheering crowds, |
| A lonely impulse of delight | |
| Drove to this tumult in the clouds; | |
| I balanced all, brought all to mind, | |
| The years to come seemed waste of breath, | |
| 15 | A waste of breath the years behind |
| In balance with this life, this death. |
(YEATS, W.B. An Irish Airman Foresees His Death in Rhyme and Reason, An Anthology. Org. O’MALLEY, Raymond. HartDavis Educational.)
Vocabulary:
1. Bid (bade, bidden): to tell somebody to do something.
In Text IV, the following phrase refers to dying:
meet my fate.
waste of breath.
tumult in the clouds.
impulse of delight.
Gabarito:
meet my fate.
a) Alternativa correta. Meet my fate pode ser traduzido como encontrar meu destino, o que pode ser interpretado como uma alegoria à morte, que pode ser encontrada na guerra.
b) Alternativa incorreta. Waste of breath pode ser traduzido como desperdício de respiração, o que pode ser interpretado como uma visão de que, se ele não estiver lutando, será um desperdício.
c) Alternativa incorreta. Tumult in the clouds pode ser traduzido como tumulto nas nuvens, o que pode ser interpretado como uma confusão de pensamentos da sua vontade de lutar.
d) Alternativa incorreta. A lonely impulse of delight pode ser traduzido como um solitário impulso de deleite, o que indica a motivação da vontade de lutar.